==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།
༄། །ལེའུ་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་གསོལ་བར་མཛད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་གསལ་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་མི་ཉམས་བདེ། །ཐུབ་ཆེན་ལྡན་བ་སྒོ་གསུམ་བརྒྱས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདེ་སྟོང་ལ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་ཡོན་ལམ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་དབང་བཞི་ལ། །རིག་པ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཅེས་པ་བུམ་དབང་རྫས་བཅུ་སྟེར། །གསུམ་ལ་རྫས་གསུམ་སྟེར་སྦྱིན་པ། །གཉིས་སྦྱོར་བྱང་སེམས་བརྟན་འཛིན་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྟོག་བྲལ་བཟོད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བ་ཐག་ཙམ་མི་འཇིག །བདེ་སྟོང་མི་གཡོ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་
༄། །རབ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཐབས་ནི་གོང་གིས་མ་རྟོགས་ན། །ཀར་ན་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགོག་དང་ཟློག་དང་ཁྱབ་སོགས་ཐབས། །དེ་ཡང་སྔོམ་བརྒྱ་མཚོ་ལས། །ཀུན་དུ་ཙུམ་བ་ཀུཎྜ་ལི། །ན་ཁས་རྩེ་དང་ནཱ་དས་རྩེ། །ཡང་དག་སྦྱོར་དང་སྲིད་ཅེས་སྨྲ། །ཉེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་བརྒྱད་དབྱེ་བ་ཡིས། །བྱེད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨོན་ལམ་བདེ་ཆེན་མི་འབྲལ་བ། །སྟོབས་ནི་བཟློག་དཀའ་ཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པས་དབང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཀམྦའི་ཞལ་སྔ་ནས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དགོན་པར་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གསེར་སྣོད་དག་ཏུ་སེང་གེའི་ཞོ་ལྡུགས་ཚེ་ན་ཕན་ཚུན་དུ། །དབུལ་བ་སེལ་དང་བསིལ་བ་ཐོབ་པས་དང་པོ་གཉིས། །རྗེས་ཆགས་ཁྲོ་མེད་ལེ་ལོ་མེད་པས་གཉིས་པས་གསུམ་དང་བཞི། །རྩེ་གཅིག་རྟོག་བྲལ་གསུམ་པས་ལྔ་པ་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །འགོག་ལེན་ཁྱབ་བྱེད་གནས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་རླུང་ཐབས་སྟོབས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སྨོན་འདེབས་དེ་བཞིན་ཉིད། །བདེ་དང་ཅིག་ཤོས་དབྱེར་མེད་གནས་པ་གཞི་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་བདག་ལ་འདི་འདྲ་གསལ་བར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ཁམས་བཅུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །རླུང་དང་སེམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཁྲག་དང་རྐང་དང་རུས་པ་དང༌། །རུས་པ་ཤ་དང་དབང་པ

【汉语翻译】
第六品。以二十五颂显示遍照佛法界之智慧的广释。
第六品。以二十五颂显示遍照佛法界之智慧的广释。
༄༅། །第六品 法界。 遍照佛之坛城是， 祈请佛陀大乐。 遍照佛光明广大， 大雄不衰安乐。 大雄具足三门百， 秘密真言大方便，乐空， 从彼生起欲妙道。 秘密真言大灌顶， 具有四种明智体性。 获得十度， 如是瓶灌顶施予十物。 三者施予三物布施， 二合菩提心坚固执持。 戒律离念安忍也， 精进如绳不坏， 乐空不摇禅定也， 智
༄༅། །慧如天女之手印， 从上师之口中获得。 若以方便未能领悟， 则依仗十种羯拿， 遮止、回遮、周遍等方便。 彼亦从十万大海中， 昆度尊巴 昆达里尼， 纳卡尖端与纳达尖端， 真实结合并称存在。 如揉捏且出生般行持， 以八分八分之差别， 成为六十四种行持。 如是说。 祈愿大乐不离， 力量是难以回遮而回遮。 智慧是俱生。 获得十度而圆满灌顶。 彼亦康巴尊前言： 大尸林之寺庙中瑜伽自在者， 于黄金器皿中倾注狮乳之时， 互相之间， 消除贫乏与获得清凉，故最初二者。 随后无贪无嗔无有懒惰，故第二者为三与四。 一心离念第三者为第五第六如是其余。 遮止取舍周遍安住幻轮风方便力。 安住与近住等十二祈愿亦如是。 乐与一者无别安住，基础乃第四者。 依靠上师之恩德，于我如是显现。 如是说。 安住于十度， 如是摧毁十界， 风与心与菩提心， 血与足与骨， 骨肉与根

【英语翻译】
Chapter Six: Showing the Extensive Explanation of the Wisdom of Vairocana's Dharmadhatu with Twenty-Five Verses.
Chapter Six: Showing the Extensive Explanation of the Wisdom of Vairocana's Dharmadhatu with Twenty-Five Verses.
༄༅། །Chapter Six: The Dharmadhatu. The mandala of Vairocana is, Prayed to by the Buddha of Great Bliss. Vairocana is of great clear light, The Great Sage is undiminishing and blissful. The Great Sage possesses a hundred doors of the three gates, The great method of secret mantra is bliss and emptiness, From which arises the path of desirable qualities. The great empowerment of secret mantra has four empowerments, Possessing the nature of four knowledges. Obtaining the ten perfections, Thus, the vase empowerment bestows ten substances. For the three, bestow three substances of generosity, The two combine to hold the bodhicitta firm. Discipline is free from thought and is patience, Diligence is like a rope that does not break, Bliss and emptiness are unwavering, which is meditation, Wisdom
༄༅། །is like the hand seal of the goddess, Obtained from the mouth of the lama. If the method is not understood by the above, Then rely on the ten karanas, Methods such as stopping, reversing, and pervading. That also from the ocean of one hundred thousand, Kundu Tsumba Kundalini, The tip of Nakha and the tip of Nada, Truly combine and are called existence. Acting as if kneading and giving birth, With the distinction of eight parts into eight parts, It becomes sixty-four actions. Thus it is said. May the aspiration of great bliss be inseparable, Strength is the ability to reverse the irreversible. Wisdom is co-emergent. Completing the empowerment by obtaining the ten perfections. That also from the mouth of Kampa, In the monastery of the great charnel ground, the yogi who is the lord of power, When pouring lion's milk into golden vessels, mutually, Eliminating poverty and obtaining coolness, hence the first two. Afterwards, without greed, without anger, without laziness, hence the second two are three and four. Single-pointed, free from thought, the third is the fifth, the sixth, and so on. Stopping, taking, pervading, abiding, whirling, wind, method, strength. Abiding and near-abiding, etc., twelve aspirations are likewise. Bliss and the one other abide without distinction, the basis is the fourth. Through the kindness of the holy lama, this appears clearly to me. Thus it is said. Abiding in the ten perfections, Thus, destroying the ten realms, Wind, mind, and bodhicitta, Blood, feet, and bones, Bones, flesh, and roots.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། །པགས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་པོ་དེ། །བདེ་བས་ཁྱབ་བརྟན་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་དང་དག་པར་འདོད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ཀ་རན་བཅུ་ཡིས། །བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པ་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ས་བཅུ་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །དབང་ཕྱུག་མི་འཛག་དགའ་ཡེ་ཤེས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ཀར་ན་བཅུ་ལ། །སྦྱིན་སོགས་རེ་རེས་བརྒྱན་པའོ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟ་སྟངས་ཤེས་པ་ལས། །རྣམ་དག་ཐོབ་རྟགས་རྣམ་པ་བཅུ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ། །འབར་བ་ཟླ་སྔོན་མཁའ་དག་དང༌། །ཐིག་ལེ་རེ་ཁཱ་ནག་པོའོ། །
༄། །བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ལོངས་སྐུ་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་བུག་མེད་ནམ་མཁའ་དག །བལྟས་ཏེ་དབང་པོ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་བ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །རྟགས་རྟོགས་ལྡན་པ་འཆང་བ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ནམ་མཁར་སེམས་གཏད་མིག་མི་འཛུམས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་ཞུགས་རྟགས་བཅུ་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། །ཞེས་པ་རྣམ་བཅུ་གོང་རྟགས་ལ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་ལྔ་ཡིས། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཐོང་བའོ། །ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། །གྱེན་ཐུར་མེད་ཁྱབ་སྲོག་དང་ནི། །ཀླུ་དང་རུས་རྩངས་ནོར་ལྷ་སྦྱིན། །ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་སྟོང་ངོ༌། །ཀུན་གྱི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ལ། །དོན་ནི་འགོག་ཅིང་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་མ་དང༌། །ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཚེ་ལས་ཡོ་བྱད་སྐྱེ་དང་ཆོས། །རྫུ་འཕྲུལ་མོས་སྨོན་སེམས་ཡེ་ཤེས། །རྟགས་བཅུའི་གྲུབ་པ་དབང་བཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་དགའ་བ་ལ། །སྤྲོས་མེད་བདག་ནི་མཆོག་དགའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དག་པའི་བདག་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །བདེན་པར་རང་བཞིན་མྱོང་བཞིན་པ། །སྨྲ་ཞིང་རིགས་ལྡན་བུ་ལ་ནི། །ཚིག་མི་འགྱུར་ནི་དོན་དང་རྟགས། །བདེ་བ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཤེས་རབ་བུ་ནི་བླ་མ་ཡིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་འཛག་པ་སྤོང་བའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་པ་འདི་ཡི་དོན་བཤད་ན། །དང་པོ་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ནས་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཟེར་བ་མི་འཐད་རྒྱུ་འདྲ་

【汉语翻译】
哦和皮肤等十者，以乐遍布而坚固安住。彼即是安住和清净之意，十度清净。如是境与有境，十度之相。如是十羯摩，生乐空乃大相。怙主大乐黑汝嘎，十地安住和近住等，自在不漏喜智慧，乃安住于十地。如是十羯摩，以布施等一一庄严。具足十智清净自性，如是观待知晓后，清净获得之相有十种，烟雾阳焰萤火虫，火焰月前虚空清净和，明点热卡黑色也。
具自性乃是多种多样，认为可见报身。具有十智清净者，如是无孔虚空清净，观待后诸根境与有境，融为一体所见者，乃是六支瑜伽，具有证悟之相者。从具德最初佛陀处，心系虚空不眨眼，进入金刚道见十相。如是。十种相乃是十义之义，如是十相上相，以肉等五眼，见境与有境。能胜十力之说，上下无有遍生命，龙和骨髓财神施，遍布之自性乐空也。总共二万一千，意义是遮止且无余作。十相具力大者，火和月亮太阳，黑明点大明点，见佛陀报身。彼亦从最初佛陀处，寿命事业生和法，神变意乐心智慧，十相之成就乃是十力。如是说。无始之喜乐，无戏论我乃胜喜。如是真如乃是俱生，清净之我乃离喜。真实感受自性时，语且具种姓之子，语不改变乃是义和相，与大乐结合。智慧之子乃是上师，如是而作如其所说。如是乃是舍弃漏失。无二显示为无二，如是说此义，最初是分别念修习，之后是无分别念生起。说词不应理，因相同

【英语翻译】
Oh, and the ten, such as skin, are firmly established by being pervaded with bliss. That itself is considered to be abiding and pure, the ten perfections are pure. Thus, the object and the subject are the aspects of the ten perfections. Thus, with the ten karmas, the birth of bliss and emptiness is a great aspect. Protector Great Bliss Heruka, the ten grounds, such as abiding and near abiding, the powerful non-leaking joy and wisdom, abide on the ten grounds. Thus, the ten karmas are adorned with generosity and so on, one by one. Possessing the nature of the ten wisdoms, completely pure, thus, from the perspective of knowing, the ten aspects of pure attainment are, smoke, mirage, firefly, flame, pre-lunar month, pure sky, and the black bindu rekhā.
Possessing self-nature is diverse. It is considered that the Sambhogakaya is visible. Possessing the ten wisdoms, completely pure, thus, the unobstructed pure sky, having looked upon it, the senses, objects, and subjects, becoming one, what is seen, is the six-limbed yoga, possessing the signs of realization. From the glorious first Buddha, the mind is fixed on the sky without blinking, entering the Vajra path, the ten signs are seen. Thus it is. The ten aspects are the meaning of the ten meanings, thus, the ten aspects are the upper signs, with the five eyes, such as flesh, the object and the subject are seen. The saying of the ten powers of the Able One, there is no up and down, pervading life, the nāgas and marrow, the wealth god bestowing, the nature of pervasion is bliss and emptiness. In total, twenty-one thousand, the meaning is to obstruct and completely act without remainder. The ten aspects are powerful and great, fire and moon sun, black bindu great bindu, the Buddha Sambhogakaya is seen. That also from the first Buddha, life, activities, birth, and dharma, miraculous powers, aspirations, mind, and wisdom, the accomplishment of the ten signs is the ten powers. Thus it is said. In the beginningless joy, the non-elaborate self is the supreme joy. Thus, suchness is co-emergent, the pure self is joyless. While truly experiencing the self-nature, speaking and possessing a lineage son, the word does not change, it is meaning and sign, combined with great bliss. The wisdom son is the lama, thus he acts as he is told. Thus, it is abandoning leakage. Non-duality is shown as non-dual, thus, explaining this meaning, first is conceptual meditation, then is the arising of non-conceptualization. Saying that is not reasonable, the cause is the same.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལས། །འབྲས་བུ་འདྲ་བ་བྱུང་ཕྱིར་རོ། །སཱ་ལུ་ལས་ནི་ཁྲེ་མིན་ནོ། །དེས་ན་རྟོག་མེད་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ནོར་བུ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །མི་འཛག་ཡེ་ཤེས་དགའ་བའི་སེམས། །བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད། །སེང་གེ་རིམ་གནོན་སྒྲ་ལྡན་པས། །མུ་སྟེགས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །སྟོང་སྒྲས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ་
༄། །ཆེན་པོ། །དོན་ཡོད་སྟོབས་ནི་སྦྱོར་བས་བརྩོན། །ཇི་ལྟར་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། དུང་ཁང་གནས་སུ་སླར་གཤེགས་པའི། །བདེ་ཆེན་ཁྱབ་པ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་འདོད་ཆགས་ལས་རྒྱལ་དགའ། །རྣམ་རྒྱལ་རླུང་རྒྱལ་དགའ་ཡེ་ཤེས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་མ་རིག་སོགས། །རྟེན་འབྲེལ་ལས་རྒྱལ་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་སྒྱུར་པ་ནི། །རྩ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་དཔུང་བཞི་སྟེ། །སྣང་བ་ཐོབ་དང་སྣང་བ་མཆེད། །བརྟན་དང་དེ་ཁོན་ཞུས་བཞིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས། །སློབ་དཔོན་ཤུ་ཀྲ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་གསུམ་མཆོག་ལྡན་སྐྱེས། །ཚོགས་ནི་སྐད་ཅིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྗེ་ནི་མཚན་མེད་སྐད་ཅིག་མ། །ཚོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་དེ་དག་ལ། །དབང་དང་ལྡན་པས་དབང་ལྡན་ནོ། །མཐུ་ཆེན་བདེ་ཆེན་གཅེས་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉམས་མེད་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཆེན་རྟགས་བཅུ་ཐོབ། །གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་བཅོས་མ་མེད། །ཚིག་རྗེ་དག་གིས་མཆོག་སྦྱིན་ནུས། །ཚིག་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་ཞེས་པ་ནི། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ཚིག་གི་ནུས་པས་ངེས་ཚིག་རིག །ཚིག་ལ་དབང་བ་དོན་རིག་པའོ། །ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་ཤེས་རབ་རྒྱས། །སྤོབས་པ་སོ་སོར་རིག་པའོ། །ཚིག་བདེན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་དོན་དམ་སྟེ། །རྫོགས་རིམ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ནི། །བརྟེན་པར་ངས་ནི་རྟག་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །སྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །སྟོན་པའི་ནི་དགའ་བཞིར་སྟོན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རླུང་གྲུབ་པས། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཐིག་ལེ་བརྟན། །འདྲེན་པ་རང་གིས་རིག་གི་རླུང༌། །ཧཱུཾ་ཧས་བདེ་རླུ

【汉语翻译】
因为产生了相似的果实。稻子不是青稞。因此，从无分别的因中，产生无分别的智慧果。真实的智慧是珍宝的边际。在那上面完全安住的是，不漏的智慧欢喜心。无我的诸法无法言说。狮子次第镇伏具有音声，外道不能知晓那件事，空性的声音使山中的动物恐惧。普遍行者大乐。有意义的力量通过结合而努力。就像降临一样，返回到海螺宫殿处，大乐遍布如意。胜者胜过贪欲而欢喜。彻底胜利是风的胜利，欢喜的智慧。胜过敌人是无明等。胜过缘起是俱生。六个轮子的转变是，根脉以明点装饰。大力者是四支军队，获得显现和显现增长，稳固和彼空寂灭四者。七十二个千的眷属，是导师殊迦智慧。眷属的三喜生起殊胜。眷属是三个刹那，主尊是无相的刹那。眷属是三个手印，主宰是大手印。具有十八种法，因为具有力量而有力量。大威力珍爱大乐，恒常不退失地执持，那本身获得十大特征。不依赖于他者，没有造作。词语自在者能够给予殊胜。词语是各自正确地理解。词语的主人被称为善于言说，是八大成就者等的利他事业。通过词语的力量理解词义。词语的主人是通达意义者。词语是无边无际的，智慧增长。是各自理解的勇气。词语是真俗二谛，是本尊坛城。真实地说出是胜义谛，是四种圆满次第。那也是从空行母的行持中，对于一切二谛，我恒常说依靠，为了瑜伽士的成就，禅修显现出来。诸续部的瑜伽士，正确地依靠二谛。如是说。四谛是痛苦等，显示为四喜。不退转是因为风成就，不复来是因为明点稳固。引导者自己觉知的风，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）是乐风。

【英语翻译】
Because similar fruits arise. Rice is not barley. Therefore, from the non-conceptual cause, the non-conceptual wisdom fruit arises. True wisdom is the edge of the jewel. What completely abides on it is the non-leaking wisdom joyful mind. Selfless dharmas are unspeakable. The lion subdues in succession, possessing sound, the heretics do not know that. The sound of emptiness terrifies the mountain deer. The all-going great bliss.
Meaningful power strives through union. Just as it descends, returning to the conch shell palace, great bliss pervades as fast as thought. The Victorious One rejoices in overcoming desire. Complete victory is the victory of wind, the wisdom of joy. Overcoming enemies is ignorance, etc. Overcoming dependent origination is co-emergent. The transformation of the six wheels is that the root is adorned with bindus. The mighty one is the four armies, obtaining appearance and appearance increasing, steadfastness and that emptiness extinguished, these four. Seventy-two thousand retinues are the teacher Shukra wisdom. The three joys of the retinue arise supremely. The retinue is three moments, the lord is the signless moment. The retinue is three mudras, the master is the great mudra. Possessing eighteen dharmas, possessing power is powerful. Great power cherishes great bliss, constantly holding without degeneration, that itself obtains ten great characteristics. Not relying on others, without artifice. The lords of words are able to bestow the supreme. Words are individually correctly understood. The master of words is called eloquent, the altruistic activities of the eight great accomplished ones, etc. Through the power of words, the meaning of words is understood. The master of words is the one who understands meaning. Words are infinite, wisdom increases. It is the courage to understand individually. Words are the two truths, conventional and ultimate, the mandala of deities. Speaking truthfully is the ultimate truth, the four stages of completion. That is also from the conduct of the dakinis, for all the two truths, I always say to rely on, for the accomplishment of the yogis, meditation manifests. The yogis of the tantras, correctly rely on the two truths. Thus it is said. The four truths are suffering, etc., shown as the four joys. Non-returning is because the wind is accomplished, non-coming is because the bindu is stable. The wind of awareness that the guide himself knows, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Chinese meaning: Haḥ) is the bliss wind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདྲེན་པའོ། །རང་རྒྱལ་དེ་ཡིས་ཁམས་རྒྱས་པ། །བསེ་རུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན། །ཚུལ་ནི་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ངེས་འབྱུང་རྫོགས་པའི་སངས་
༄། །རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ལམ། །ལས་བྱུང་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྣང༌། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡིན་ལ། །ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཆོས་ཀུན་སྐྱེས། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཉིད་དོ། །གཅིག་པོ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱིས། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །ཆོས་ནི་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཅན་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དྲུག །ཤེས་པ་སྐྱེ་བའང་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་པ་ཉིད་ན་ཅི་ཞིག་ཤེས། །ཤེས་མེད་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ། །དོན་དམ་དེས་ན་མྱ་ངན་འདས། །འདུ་ཤེས་མེད་འགོག་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ལམ་ལ་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལེན། །ཀུན་རྫོབ་འཁོར་དང་མྱང་འདས་གཉིས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དུ་བདེན་འདོད་པ། །ཉན་ཐོས་ཕྱི་རོལ་པ་ཡི་ལུགས། །ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །གསལ་བ་དམ་པའི་དོན་འདོད་པ། །ཅིག་ཤོས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་སྣང༌། །དོན་དམ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་ལ། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ཆོས་རྣམས་གནས། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྲ་བ་ས། །གཤེར་བ་ཆུ་སྟེ་དྲོ་བ་མེ། །བསྐྱོང་པ་རླུང་སྟེ་གོ་འབྱེད་མཁའ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཁམས། །ཀཱ་ལི་ཐབས་ལས་ཁམས་ལྔ་འབྱུང༌། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལྔ་ས། །ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ལྔ་ཆུ། །ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལྔ་མེ། །གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་ཕ་ལྔ་རླུང༌། །ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ལྔ་མཁའ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡེ་ཤེས། །མགྲིན་རྐང་སྤྱི་བོ་མཆུ་སོ་ལས། །འབྱུང་ཕྱིར་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས། །ཨ་ཀུ་ཨེ་ཀཾ་ཧ་ལྔ་ནི། །མགྲིན་སྒྲ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ཨི་ཙུ་ཀྵ་ཡ་ཤ་ལྔ་ནི། །རྐན་སྒྲ་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་ཨ་ལྔ་ནི། །སྤྱི་བོའི་སྒྲ་སྟེ་མེ་ཡི་ཁམས། །ཨུ་པུ་པ་ཝ་ཨོ་ལྔ་ནི། །མཆུ་སྒྲ་ཆུ་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་ཨལ་ལྔ་ནི། །སོ་སྒྲ་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །འབྱུང་བའི་ནུས་
༄། །པའི་མེ་ཏོག་ནི། །ཁ་དོག་ཡི་གེ་དུག་ལྔར་སྨིན། །ཡི་གེ་དང་པོའི་སྒྲ་བརྟག་པ། །དབྱངས་དགྲ་དབྱངས་ལ་གསལ་བྱེད་ད

【汉语翻译】
我引导。
自己的国家以此令界兴盛。
贝如阿瓦度提是。
规律是寂灭。
决定出离圆满的佛陀。
各种乘各种道。
从业所生如何即如何显现。
大种唯一因。
所谓五大。
从彼大中诸法生。
因是因与缘。
唯一法与有法。
成为因缘即此。
法是生，有法是。
种种识，彼有六。
识生亦是法。
识自性中识何物？
无识之心光明。
胜义谛故寂灭。
无想灭尽等持是。
大乘之所证是。
于三有而缘念。
如幻术般的形态。
于道取能胜之功德。
世俗轮涅二者。
生与生所成。
彼即欲求真实义。
声闻外道之宗。
识乃显现如是说。
光明欲求胜义谛。
另一瑜伽自在者们。
轮回与寂灭。
差别丝毫亦无有。
世俗显现如幻术。
胜义自性无有性。
许为无二大印。
三金刚之作用中。
生与生起之法安住。
身金刚中坚硬是地。
湿润是水，温暖是火。
支持是风，开显是空。
语金刚之形态是。
阿利智慧，般若界。
嘎利方便，生五界。
ཀ ཙ ཊ ཏ པ 五者地。
ཁ ཚ ཋ ཐ ཕ 五者水。
ག ཛ ཌ ད བ 五者火。
གྷ ཛྷ ཌྷ དྷ ཕ 五者风。
ང ཉ ཎ ན མ 五者空。
ཀ ཙ ཊ ཏ པ 是智慧。
从喉、腭、顶、唇、齿中。
生故空风火水地。
ཨ ཀུ ཨེ ཀཾ ཧ 这五者是。
喉音是虚空界。
ཨི ཙུ ཀྵ ཡ ཤ 这五者是。
腭音是风界。
རྀ ཊུ ར ཥ ཨ 这五者是。
顶音是火界。
ཨུ པུ པ ཝ ཨོ 这五者是。
唇音是水界。
ལྀ ཏུ ལ ས ཨལ 这五者是。
齿音是地界。
从五生处所生之。
生之能力。
之花是。
颜色、文字成熟为五毒。
文字最初之声音考察。
元音敌对元音有辅音。

【英语翻译】
I guide.
One's own country prospers the realm with this.
Beru Avadhuti is.
The rule is nirvana.
The Buddha who has definitely renounced and is complete.
Various vehicles, various paths.
How it arises from karma, so it appears.
The great elements are the only cause.
That is, the five elements.
From that great one, all dharmas arise.
The cause is cause and condition.
The only one, dharma and the one possessing dharma.
Becoming cause and condition is this.
Dharma is arising, and the one possessing dharma is.
Various consciousnesses, there are six of them.
The arising of consciousness is also dharma.
In the nature of consciousness, what is known?
The mind without consciousness is luminous.
Therefore, in the ultimate sense, it is nirvana.
Cessation of perception and feeling is meditative absorption.
What is to be attained by the Great Vehicle is.
Focusing on the three realms.
With an appearance like a magical illusion.
On the path, one takes the qualities of being able to overcome.
The two, relative samsara and nirvana.
Arising and arising from arising.
Those who desire that very thing to be the true meaning.
The tenets of the Hearers and outsiders.
Consciousness is appearance, so it is said.
Luminosity desires the ultimate meaning.
The other yogis and powerful ones.
Samsara and nirvana.
There is not the slightest difference.
The relative appears like a magical illusion.
The ultimate is the very nature of emptiness.
It is considered the non-dual great seal.
In the actions of the three vajras.
The dharmas of arising and arising abide.
In the body vajra, hardness is earth.
Moisture is water, warmth is fire.
Support is wind, openness is space.
The form of the speech vajra is.
A-li wisdom, the realm of prajna.
Ka-li means, the five realms arise.
ཀ ཙ ཊ ཏ པ Five are earth.
ཁ ཚ ཋ ཐ ཕ Five are water.
ག ཛ ཌ ད བ Five are fire.
གྷ ཛྷ ཌྷ དྷ ཕ Five are wind.
ང ཉ ཎ ན མ Five are space.
ཀ ཙ ཊ ཏ པ are wisdom.
From the throat, palate, crown, lips, teeth.
Because they arise, space, wind, fire, water, earth.
ཨ ཀུ ཨེ ཀཾ ཧ These five are.
The throat sound is the space realm.
ཨི ཙུ ཀྵ ཡ ཤ These five are.
The palate sound is the wind realm.
རྀ ཊུ ར ཥ ཨ These five are.
The crown sound is the fire realm.
ཨུ པུ པ ཝ ཨོ These five are.
The lip sound is the water realm.
ལྀ ཏུ ལ ས ཨལ These five are.
The tooth sound is the earth realm.
From the five places of origin.
The power of arising.
The flower of.
Color and letters ripen into the five poisons.
Examining the sound of the first letter.
Vowels are enemies, vowels have consonants.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྲ། །གསལ་བྱེད་རང་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད། །གསལ་དབྱངས་ཐབས་ཤེས་གནོད་པ་མེད། །དབྱངས་ཡིག་དགྲ་གྱུར་འཆི་བ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་དགྲར་གྱུར་ནད་ཀྱིས་ཐེབས། །ཡན་ལག་དགྲར་གྱུར་དཔལ་འཕྲོག་བྱེད། །དབང་ཐང་མི་མཐུན་རྙེད་པ་མེད། །དེ་རྣམས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ན། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །ཕལ་པས་བཏང་སྙོམས་འབྲས་གསལ་མིན། །ཆུ་དགྲ་རླུང་ལ་རླུང་དགྲ་ས། །ས་དགྲ་མེ་ལ་མེ་དགྲ་ཆུ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྲོགས་མཐུན་པའོ། །ས་བཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཤེས་ས། །མེ་བཤེས་རླུང་ལ་རླུང་བཤེས་མེ། །རླུང་བྲན་ཆུ་ལ་མེ་བྲན་ས། །ཆུ་བྲན་མེ་ལ་ས་བྲན་རླུང༌། །དགྲས་གནོད་བཤེས་ཀྱིས་ཕན་པར་བྱེད། །བྲན་ནི་ཚུར་ཕན་ཕར་གནོད་པའོ། །ཕལ་པས་གསུམ་ཆར་མེད་པར་འདོད། །འབྱུང་ཆེན་སྲོག་ལ་འབྱུང་ཆུང་ལུས། །ཡན་ལག་དཔལ་ལ་རྐྱེན་དབང་ཐང༌། །གཅིག་པུར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་བཞིར་ཤེས་བྱ། །སྲོག་མཐུན་ཚེ་རིང་ལུས་མཐུན་པས། །ནད་མེད་དཔལ་མཐུན་དཔལ་དང་ལྡན། །དབང་ཐང་མཐུན་པས་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །མི་མཐུན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང༌། །སེམས་མེད་དཔལ་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འགྲིབ། །ཕལ་པས་ཕན་དང་གནོད་པ་མེད། །བྲན་གྱིས་གཅིག་གནོད་གཅིག་ལ་ཕན། །མཁའ་གཉིས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་བཟང༌། །གསུམ་ནི་དབྱེར་མེད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བཞི་པས་བཤིག་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རླུང་གཉིས་སྲོག་རྩོལ་ངན་པ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་འགྱུར། །མེ་གཉིས་ཕན་པ་ཡུན་ཐུང་ཐབས། །གསུམ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུག །ཆུ་གཉིས་བཟང་པོ་གསུམ་ཡང་བཏུབ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དང་མཚུངས། །ས་གཉིས་བཟང་པོ་གསུམ་པ་བཏུབ། །བཞི་པ་བཟང་པོ་ལྔ་པ་སྤང༌། །ཕན་ཚུན་ཕན་གནོད་སྟོབས་ལས་ཤེས། །སྟོབས་མཉམ་དཔལ་དང་དབང་ཐང་སྲོག །གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཕན་ཚུན་ཤེས། །དེ་ཉམས་ཀུན་དུ་འགྲན་པར་བྱོས། །ཕན་འདོགས་དེ་ཡི་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ། །གནོད་བྱེད་དེ་
༄། །ཡི་དགྲ་ཡིས་བྱ། །ཚེ་དང་ནད་དང་དཔལ་དང་གྲོགས། །སྲོག་ལུས་དཔལ་དང་དབང་ཐོང་ལ། །དེ་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོས་བྱེད། །ས་ནི་སེར་པོ་ས་གྲུ་བཞི། །ཆུ་ནི་དཀར་པོ་ཆུ་ཟླུམ་པོ། །མེ་ནི་དམར་པོ་མེ་གྲུ་གསུམ། །རླུང་ནི་སྔོན་པོ་རླུང་ཟླ་གམ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྲོགས་མདོག་དབྱིབས་བྲལ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཕན་གནོད་དཀའ། །འབྱུང་བ་རེ་ལ་ལས་དྲུག་སྟེ། །བསྣུན་དང་དབབ་དང་སྲེག་པ་དང༌། །ཚིམ་དང་གསོ་དང་དགྱེས་པའོ། །རེ་རེ་འང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །སྒྲོན་མའི་མིང་ལ་མཚོན་བྱས་ན། །ཨོཾ་ཧྟཱཿ

【汉语翻译】
གྲ། 认为显现者即是自身。
显声方便智慧无损害。
元音字母成仇即死亡，
辅音字母成仇受疾病。
肢体成仇夺取光辉，
权势不合无所得。
若彼等和合，
则长寿无病具财富。
凡夫认为中庸无明显果。
水之敌为风，风之敌为土，
土之敌为火，火之敌为水，
虚空皆为友伴和合。
土友为水，水友为土，
火友为风，风友为火，
风仆为水，火仆为土，
水仆为火，土仆为风。
敌害，友助益，
仆乃彼此互利互害。
凡夫认为三者皆无。
大种为命，小种为身，
肢体为光辉，缘起为权势。
若成唯一，则彼即是，
从差别事业中应知为四。
命和合则长寿，身和合则，
无病，光辉和合则具光辉，
权势和合则受用增盛，
不合则短命多病且，
无心无光辉受用衰减，
凡夫认为无利无害。
仆则一害一有利。
二空界与智慧善，
三者无别乃殊胜，
第四者则破坏。
二风命勤为恶，
三者之智慧转为善。
二火利益短暂之方便，
三者乃种种痛苦扰。
二水善，三亦可胜，
第四一切与上同。
二土善，第三可胜，
第四善，第五舍弃。
彼此利害从力知，
力等同，光辉与权势命，
从三者之力知彼此，
彼衰则尽力竞争，
助益者由彼之友为，
损害者彼
༄ 由其敌为之。
寿命与疾病，光辉与友伴，
命身光辉与权势，
由彼与彼之亲属为之。
土为黄色，土为四方形，
水为白色，水为圆形，
火为红色，火为三角形，
风为蓝色，风为半月形，
虚空皆为友伴，无色无形，
彼即一，利害难。
一元素有六业，
击打与降伏与焚烧，
满足与滋养与喜悦。
一一亦以明点装饰。
若以灯之名来象征，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）， ཧྟཱཿ

【英语翻译】
Ga. It is considered that the manifestor is oneself.
The clear sound, skillful means, and wisdom are without harm.
If the vowel becomes an enemy, it is death,
If the consonant becomes an enemy, it is afflicted by disease.
If the limb becomes an enemy, it steals away glory,
If power and authority are not in harmony, there is no gain.
If these are in harmony,
Then long life, without disease, possessing wealth.
Common people consider equanimity to have no clear result.
The enemy of water is wind, the enemy of wind is earth,
The enemy of earth is fire, the enemy of fire is water,
Space is a friend to all, harmonious.
Earth is a friend to water, water is a friend to earth,
Fire is a friend to wind, wind is a friend to fire,
Wind is a servant to water, fire is a servant to earth,
Water is a servant to fire, earth is a servant to wind.
Enemies harm, friends benefit,
A servant is mutually beneficial and harmful.
Common people consider all three to be nonexistent.
The great element is life, the small element is the body,
The limb is glory, the condition is power.
If it becomes one, then that itself,
From the differentiated actions, it should be known as four.
Life in harmony is long life, body in harmony is,
Without disease, glory in harmony is possessing glory,
Power in harmony is increasing enjoyment,
Not in harmony is short life, much disease, and,
Without mind, without glory, enjoyment diminishes,
Common people consider there to be no benefit or harm.
A servant harms one and benefits one.
Two spaces, the realm and wisdom are good,
The three are inseparable, they are supreme,
The fourth destroys.
Two winds, life force is bad,
The wisdom of the three becomes good.
Two fires, beneficial, short-term means,
The three are various sufferings and disturbances.
Two waters are good, three can also overcome,
The fourth is the same as above.
Two earths are good, the third can overcome,
The fourth is good, the fifth is abandoned.
Mutual benefit and harm are known from strength,
Equal strength, glory, power, and life,
From the strength of the three, know each other,
If that weakens, strive to compete in all ways,
Help is done by the friend of that,
Harm is done by that
༄ By its enemy.
Life and disease, glory and companions,
Life, body, glory, and power,
Are done by that and its relatives.
Earth is yellow, earth is square,
Water is white, water is round,
Fire is red, fire is triangular,
Wind is blue, wind is crescent-shaped,
Space is a friend to all, without color or shape,
That is one, benefit and harm are difficult.
Each element has six actions,
Striking, subduing, and burning,
Satisfying, nourishing, and delighting.
Each one is also adorned with bindus.
If symbolized by the name of a lamp,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, IAST: oṃ, Literal meaning: Perfection), HTAH

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕཊ་ནི་བསྣུན་པའོ། །ཨོཾ་ཡཏཱཿཧཱུཾ་འབེབས་པའོ། །ཨོཾ་རྟཱཿབཽ་ཥ་ཊ་སྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝྟཱཿན་མ་ཚིམ་པའོ། །ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་གསོ་བའོ། །ཨོཾ་ཨྟཱཾ་བ་ཥ་ཊ་དགྱེས་པའོ། །འབྱུང་བ་དར་དང་རྒུད་དང་མཉམ། །གསོས་བཏབ་ཤེད་སྨད་གཉིས་གཉིས་ནས། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །འབྱུང་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ། །དབྱིབས་མདོག་ལས་ཀྱང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །དུས་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྤོང་ཐོབ་འདོད་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཤམྦྷལ་དང་སིངྒ་གླིང༌། །འཛམ་བུ་གླིང་སོགས་དཔག་མེད་ན། །ཡི་གེ་གྲངས་དང་གོག་ས་དང༌། །མིང་མི་འདྲ་བ་གང་ཡོད་ཀྱང༌། །འབྱུང་གནས་ལྔ་ལས་བྱུང་ཤེས་པས། །དེ་ཡིས་སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས། །དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །གང་ཞིག་ལྷ་སྒྲུབ་ལས་བྱེད་པ། །ནམ་མཁའ་བཟའ་བར་འདོད་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཕན་འདོད་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དོན། །ཅུང་ཟད་བདག་གིས་འདིར་ནི་བླངས། །དེ་ཡང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པ་སྲ་བ་ས་ཡི་ཁམས། །གཤེར་བ་ཆུ་སྟེ་དྲོ་བ་མེ། །བསྐྱོད་པ་རླུང་ཁམས་བདེ་ནམ་མཁའ། །ལྔ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན། །དགེ་སློང་ཉོན་མོངས་མེད་པའོ། །དགྲ་བཅོམ་འདོད་ཆགས་བདེ་འགྱུར་པ། །ཟག་པ་དྲི་ཆུ་ཁུ་ཟད་པའོ། །འདོད་ཆགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །བྲལ་བས་དབང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལ། །དབང་པོ་ཐུལ་བ་བཞི་པའི་དུས། །བདེ་བ་རྙེད་པས་མི་འཛག་པའོ། །འཇིགས་མེད་ཐོབ་ནི་འཁོར་བ་མེད། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་ཆགས་པ་
༄། །ཟད། །རྙོག་པ་མེད་ནི་དངས་མའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས། །འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤངས། །གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཚངས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཕྱིས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་དང་ནི་གསུམ་སྐྱེས་སྲི། །རྐང་པར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ། །ལྡན་པ་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཐིག་ལེ་འཇིག་རྟེན་རིག །ཉོན་མོངས་བྱང་ལམ་རྟོག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་དགའ་བ་སྟེ། །ལས་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ངར་མི་འཛིན། །མཆོག་དགའ་ཡི་ནི་ཆོས་རྒྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་དམ་རྒྱ་ལ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །རིམ་གྱིས་བཞི་པར་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཏེ། །ངེས་གསལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟོགས། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是击打。嗡 ཡཏཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是降伏。嗡 རྟཱཿབཽ་ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是焚烧。嗡 ཝྟཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不满足。嗡 ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是滋养。嗡 ཨྟཱཾ་བ་ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是欢喜。诸元素兴盛、衰败且平等。
从滋养和力量衰退这两种情况中，对每一种都要了解。
二十五小元素，形状、颜色和作用也是二十五种。
时间和方向、烦恼也是二十五种，想要断除和获得，就要了解。
香巴拉和辛伽洲，以及瞻部洲等无数地方，
文字的数量和地点，以及不同的名字，
要知道都是从五大元素产生的，因此能了解所有的声音。
如果不了知吉祥时轮的咒语的真实意义，
任何修行本尊法的人，都如同想要吞食虚空。
因此，对于咒语师们，为了利益，我在此撷取无垢光明的意义少许。
那也是从《喜金刚》中所说：通过将身体与甘露结合，
坚硬的触感是地界，湿润是水，温暖是火，
运动是风界，舒适是空界，由这五者完全围绕。
比丘是没有烦恼的，阿罗汉是贪欲转为快乐的，
遗漏是尿液精液耗尽的。贪欲是欲望的五种功德，
由于远离，在三种自在智慧中，调伏根器的第四个时刻，
由于获得快乐，所以不会遗漏。获得无畏就没有轮回，
变得清凉，贪著就耗尽，没有混浊就是清澈。
那也是从《胜乐轮》中所说：完全舍弃欲望的贪著，
在了解那些所化众生之后，也要完全舍弃从文字产生的。
之后变成梵天之性，就会变得像虚空一样。如是说。
智慧和三生女，在足部有智慧和般若，
具足第四种智慧。如来明点是世间智，
烦恼是菩提道，是分别的殊胜，不执著为我，是喜乐，
是事业手印，不执著傲慢。殊胜喜乐是法印，
安住于二谛之理，这即是俱生誓言印，
到达轮回的彼岸尽头，离喜之喜是大手印，
完成应做之事，安住于干地，次第安住于第四地。
仅仅是知识的诸法，是确定、明晰的俱生智慧的证悟，
智慧是武器，是空性的

【英语翻译】
PHAṬ is striking. Oṃ yatāḥ hūṃ is subduing. Oṃ rtāḥ boṣaṭa is burning. Oṃ vtāḥ is not satisfied. Oṃ ltāḥ svāhā is nourishing. Oṃ ātāṃ baṣaṭa is delighted. The elements flourish, decline, and are equal.
From the two situations of nourishing and weakening strength, each one should be understood.
The twenty-five minor elements, shape, color, and action are also twenty-five.
Time, direction, and afflictions are also twenty-five. One should understand with the desire to abandon and attain.
Shambhala and Sinhala, and countless places like Jambudvipa,
The number of letters and locations, and whatever different names there are,
Know that they arise from the five elements, therefore one knows all sounds.
If one does not know the true meaning of the mantra of glorious Kalachakra,
Anyone who engages in the practice of a deity is like wanting to devour space.
Therefore, for the sake of mantra practitioners, with the intention to benefit, I have taken a little of the meaning of stainless light here.
That is also from the Hevajra Tantra: Through combining the body with nectar,
The solid touch is the earth element, moisture is water, warmth is fire,
Movement is the wind element, comfort is the space element, surrounded by these five.
A monk is without afflictions, an Arhat is one whose desire has turned into bliss,
Leakage is the exhaustion of urine and semen. Desire is the five qualities of desire,
Due to separation, in the three freedoms and wisdoms, at the fourth moment of taming the senses,
Due to obtaining bliss, there is no leakage. Obtaining fearlessness means there is no samsara,
Becoming cool, attachment is exhausted, without turbidity is clarity.
That is also from the Chakrasamvara Tantra: Completely abandon the attachment of desire,
After knowing those to be tamed, also completely abandon what arises from letters.
After becoming the nature of Brahma, one will become like space. Thus it is said.
Wisdom and the three-born woman, in the feet there is wisdom and prajna,
Possessing the fourth wisdom. The Tathagata bindu is worldly intelligence,
Afflictions are the path to enlightenment, the supreme of discrimination, not grasping as self, is joy,
It is the action mudra, not grasping arrogance. Supreme joy is the dharma mudra,
Abiding in the truth of the two truths, this is the co-emergent samaya mudra,
Reaching the end of the other shore of samsara, joy without joy is the great mudra,
Having done what is to be done, abiding in the dry land, gradually abiding in the fourth ground.
All phenomena are merely knowledge, the definite and clear realization of co-emergent wisdom,
Wisdom is the weapon, is the emptiness of

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་རྣམས་འཇོམས་པའོ། །དམ་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཆོས་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །ཆོས་རྒྱལ་ཨེ་བཾ་ཆོས་ཀུན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕ་མའོ། །གསལ་བར་ཀཱ་ལི་ལྡན་པ་ཨ། །དེ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པར། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་འདོད་པ། །འདིས་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཕུབ་མ་རྡུང་དང་བྱེད་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་སོ། །སྣང་བར་ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང༌། །མཆོག་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཧཾ་ལས་ནི། །རང་བྱིན་རློབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་ཆགས་བཅས་པ། །སྤྱོད་ལམ་མི་སྤྱོད་སྣོན་པའོ། །དོན་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐོབ། །བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་པ། །ལས་རྒྱ་སྡུག་བསྔལ་སྣོད་ཡིན་པས། །སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མི་མོ་ལ། །བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡན་ལག་དྲུག །ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་
༄། །བསྟེན་ཏེ། །དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། །དངོས་པོ་གང་ལ་གང་རྟོག་པ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྤང་བྱ་ཁོ་ནའམ། །ཞེ་ན་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ལ། །ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཐབས་ཡོད་པས། །བློ་ངན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་ཀླུ་ལས་ཁྲོས་པ་ལས། །ཞི་བས་ཕན་པར་མ་གྱུར་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཏུལ་གྱུར་པ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ། །ལྡན་པ་ཆགས་པའི་བླུན་པའོ། །བསོད་ནམས་མི་འཛག་བདེ་བའི་སེམས། །ཚོགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས། །དེ་ཡང༌། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས། །འདི་རྟོགས་གྲོལ་བར་ཀུན་འདོད་ལ། །དེ་རྟོགས་ཐབས་ནི་བསོད་ཡེ་ཤེས། །ཡིན་པར་ཀུན་མཐུན་ཐབས་མི་མཁས། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་བསོག་ཡེ་ཤེས་ནི། །བློ་ཡིས་བྱས་པས་ཐར་པ་རིང༌། །འདིར་ནི་བསོད་ནམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མཉེས་འཕེལ་བས། །བདེ་སྟོང་རྒྱས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འདི་འདྲའི་བསོད་ནམས་གང་ལ་སྲིད། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་ཀྱང༌། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །འདོད་པའི

【汉语翻译】
萨！能摧毁烦恼和近烦恼。神圣的上师金刚持，对于八万四千法，法王诶旺是所有法和所有佛的父母。明亮地具有母音阿，从那之中生出所有法。那也是从空行母海中，除了母音和子音之外，如果想要金刚法，这不会是果实，如同敲打空壳。如是说。世间未领悟而错误领悟。见到名为显现的那个自性。殊胜的是俱生智。从法的自在吽中，自加持为法王。善妙的道是具有贪欲的，增加非行持的行为。获得究竟不变化的义成。所谓心想事成，因为业印是痛苦的容器，所以舍弃，从智慧手印中，显现金刚萨埵。对于普遍分别的女人，舍弃所依赖的一切安乐。不分别的六支，猪母无我母。

【英语翻译】
Sa! It destroys afflictions and near afflictions. The sacred guru Vajradhara, for the eighty-four thousand dharmas, Dharma King E-vam is the mother and father of all dharmas and all Buddhas. Clearly possessing the vowel A, from that all dharmas are born. That is also from the ocean of dakinis, apart from vowels and consonants, if one desires the Vajra Dharma, this will not be the fruit, like beating an empty husk. Thus it is said. The world does not understand and misunderstands. Seeing that very nature called appearance. The supreme is innate wisdom. From the Dharma's自在 Hum, self-blessing is the Dharma King. The excellent path is with attachment, adding non-practicing behavior. Attaining the ultimate unchanging meaning. The so-called wish fulfillment, because the karma seal is a vessel of suffering, therefore abandon it, from the wisdom mudra, manifest Vajrasattva. For the universally discriminating woman, abandon all the happiness that depends on her. The six limbs of non-discrimination, the sow, the selfless mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་སྤྱད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་དམིགས་མེད་བདེ། །ཡེ་ཤེས་ཧཾ་སྐྱེས་ཐིག་ལེའི་ཁམས། །འབྱུང་གནས་ཆེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་གསུངས། །རླུང་བཅིངས་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག །རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བ། །ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡོད་མི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཡང་ན་མཐའ་བྲལ་རྟོགས་པའོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །ཞེས་པ་བ་སྤུའི་བུ་གནས། །སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་འགྲོ་དོན་ནུས། །འདི་
༄། །འདྲའི་བདེ་སྟོང་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །མེད་པར་དཀའ་ཐུབ་ཟས་སྤོང་སོགས། །རྒྱ་མཚོ་རུས་སྦལ་ཁོག་གཤོག་འདྲ། །རྟག་པ་མི་ཉམས་ཀུན་རྒྱལ་བ། །རྩ་སྟོང་པྲག་ནི་བདུན་ཅུ་གཉིས། །བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྒྱས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནི་སྒོ་གསུམ་དག །དེ་ཡང་ལུས་ལས་གསུངས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་གཏན་དགའ་བཞི་བསམ་བྱ་ནི། །རླུང་དང་རྩ་རྣམས་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་པདྨའི་གནས། །ཆ་མེད་དྲན་པ་བློ་ལྡན་མཆོག །སོ་སོར་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་ས་ཧ་ཛཱས། །རིག་ལ་སྨྲ་བར་མ་ནུས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་མ་ལོག་ལོག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། །སད་པ་གནས་སྐབས་ལྔ་པོ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བདག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ། །ཡེ་ཤེས་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱོར་ནས། །ཞེས་པ་འདི་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་རིགས་ལྔ་ལ། །ཅོད་པན་ལྔ་ཕུང་དག་རྟགས་སུ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །སྤྱན་ལྔ་མཚན་མོའི་རྟགས་ལྔ་ལ། །བལྟས་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །དེ་ཡང་དྲ་བ་སྡོམ་པ་ལས། །དང་པོ་རི་དགས་སྲིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བཞི་པ་ནི། །སྦྱིན་མེད་ནམ་མཁའ་མཚན་མ་ལྔ་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་རང་གི་སྣང་བ་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་སྤྲུལ་ལོངས་སོགས་མཐོང་ལ། །ཉིན་མོའི་རྟགས་མཐོང་མངོན་ཤེས་དྲུག །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་

【汉语翻译】
五种功德，以随适的方式修持就能成就。如是说。智慧宝珠无缘之乐，智慧吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）生明点的界，大生处即是彼。又，经中如是说：以束缚气的瑜伽，焚烧一切分别念，与无分别智结合，依身之方便为殊胜。如是说。自身具有智慧，此为不知有无，知晓他者智慧有无，或者证悟离边。二资粮是积聚资粮。如是说，毛发的孔穴处，化身化现，能成办利他，此
༄། །如是乐空悲心，若无，则苦行断食等，如海中乌龟遇轭木孔。常恒不坏，一切胜者，脉空，七十二万，大乐自性增长，瑜伽士三门清净。又，身中如是说：唯以智慧而入定，彼即名为瑜伽。如是说。禅定应思四喜，忆念气与脉，或者于心间莲花处，无分忆念，具慧殊胜，各自自明不动的。如是说，青年萨哈匝，不能说智。殊胜之初，俱生，具三身者金刚萨埵，具五佛之自性。如是说，非颠倒颠倒，梦境大梦境，醒觉五种状态，即是五佛之自性。遍主俱生者，五智即是五种状态，与智慧清净者相应。又，黑汝嘎金刚中说：将布、豆蔻混合后，如是说，此为混合之处。五佛，五部主，五佛冠，作为五蕴清净之象征，手持各种金刚。五眼，夜晚的五种征象，观视而无贪执。又，网缚续中说：初现山岩之相，二相为烟雾之状，三如萤火，四为无施之虚空，五相为：极其光明，自之显现生起。如是说。生起一切佛陀，如是说，见化身、报身等，见白昼之相，六神通，佛子菩提心，誓

【英语翻译】
The five qualities are accomplished by practicing them in a comfortable manner. Thus it is said. The wisdom jewel is the bliss of no object. The wisdom, the realm of the bindu born from HUNG (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: HUNG). The great source is that itself. Moreover, it is said in the tantra: By the yoga of binding the winds, burn all discriminations, unite with non-discriminating wisdom, relying on the means of the body is supreme. Thus it is said. One who possesses wisdom within oneself, this is not knowing whether it exists or not, knowing whether the wisdom of others exists or not, or realizing freedom from extremes. The two accumulations are the accumulation of merit. Thus it is said, the place of the pores of the hair, the emanation emanates, able to accomplish the benefit of others, this
༄། །Such bliss-emptiness compassionate mind, without it, austerities, fasting, etc., are like a turtle in the ocean encountering a yoke hole. Constant and imperishable, all victors, the empty channels, seventy-two hundred thousand, the nature of great bliss increases, the yogi is pure in the three doors. Moreover, it is said from the body: To enter into samadhi solely on wisdom, that is called yoga. Thus it is said. Meditation, the four joys should be contemplated, remembering the winds and channels, or in the lotus place of the heart, without division, remembering, the wise are supreme, each self-aware, unmoving. Thus it is said, the youth Sahaja, unable to speak of knowledge. The first of the supreme, co-emergent, holder of the three bodies, Vajrasattva, possessing the nature of the five Buddhas. Thus it is said, non-inverted inversion, dream, great dream, waking, the five states are the nature of the five Buddhas. To the pervasive lord, the co-emergent one, the five wisdoms are the five states, corresponding to those purified with wisdom. Moreover, in the Hevajra it is said: After mixing cloth and cardamom, thus it is said, this is the place of mixing. The five Buddhas, the five lords of the families, the five Buddha crowns, as symbols of the purification of the five aggregates, holding various vajras. The five eyes, the five signs of the night, holding without attachment by looking. Moreover, in the Net Bondage Tantra it is said: First, the appearance of a mountain rock, the second sign is the form of smoke, the third is like a firefly, the fourth is the unobstructed sky, the fifth sign is: extremely bright, the appearance of one's own self arises. Thus it is said. Generating all Buddhas, thus it is said, seeing the Nirmanakaya, Sambhogakaya, etc., seeing the signs of the daytime, the six clairvoyances, the Bodhisattva, the son of the Buddha, the vow.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྐྱེ་གནས་མེད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐས་ཀྱི་སེན་མོ་བཞིན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་
༄། །ལས་འབྱུང་བ་བྷ་ག་ལ། །བཾ་གཞག་པ་ཡི་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཅེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སོ། །དངོས་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །ཀུན་གྱི་དོན་གྲུབ་འགྲོ་བའི་བདག །སྨིན་ཅིང་འཁྲུལ་འཁོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །རྟགས་བརྒྱད་མཐོང་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །རང་སེམས་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བའོ། །ཟླ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཉི་མའི་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང། །འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་སྒྲོན། །རཱ་ཧུ་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །གློག་གི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཉིད། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཐིག་ལེ་གནས་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཟླ་སྔོན་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རེ་ཁཱ་ནག་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༌། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །རྨད་འབྱུང་གཙུག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མཆོག་ཐོབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ཏ་ར་ན། །སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། །ཏ་ར་ན་བཅིངས་ཡོན་ཏན་གྱིས། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མ་གཡོས་པས། །ནམ་མཁའི་བདག་པོར་དེ་གྱུར་ཏེ། །རྟགས་བཅུ་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི། །རྟགས་རྣམས་སྣང་བས་དངོས་པོ་མཆོག །དེ་འདྲ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཀུན་དགའ་ཆེན་པོ་མིག་དང་ལྡན། །ལྡན་ཆོས་ལྟ་སྟངས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་རྟགས་མཚན་རྣམས། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག །མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་གསུམ་གནས་དང་ཞིང་ཡེ་ཤེས། །འཆང་བ་དེ་ལ་བདེ་བ་ཡོད། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་གསང་སྔགས་འཛིན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་བདེ། །
༄། །གཙོ་བོ་རྩ་གསུམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །འཛིན་པ་དེ་ནང་ཐིག་

【汉语翻译】
生起次第最为殊胜，于识之有生轮回中，无生之位乃圆满次第。如是说：生起次第重于安立，圆满次第重于修习。具足成佛方便者，如梯之阶一般宣说。如是说。法
༄。 从业生出巴嘎拉，于梵字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）安立而消除有。唯一坚硬金刚之主，此乃俱生智慧。此物一生出，即成一切之义，为众生之主。成熟且具足轮涅，从虚空生出，自然而生。见此八相如下：智慧之火甚大，自心燃烧之相。不动金刚智慧大，大光明遍照。月之智慧遍照，智慧光明朗然。日之智慧宝生，众生之智慧灯。罗睺智慧不空成就，威严盛大光明。电之智慧无边，猛咒自在持明王。明点安住之智慧，乃金刚萨埵之自性。秘密咒王成办大义。月前显现之智慧，即是嘿汝嘎之光辉。以大顶髻之观视，见黑线智慧。时轮具颅，奇妙顶髻乃金刚持。见一切者得胜妙。虚空之主达热那，示现种种功德。彼亦从最初之佛，以达热那之系缚功德，三有不动摇，故成虚空之主，示现十相等等种种。如是说。诸佛之主，以诸相显现，乃殊胜之物。见如是之瑜伽士，具足大喜之眼。具足之法有四种观视，种种形色相之征相。作者乃六支，供养与念诵，近修与修持四者。大仙世尊，三族之住处与刹土智慧。持彼者有安乐。持明咒者乃瑜伽士，明点不失持明咒，大誓言恒常安乐。
༄。 主尊三根本三宝，执持彼者内明点

【英语翻译】
The best is the generation stage. In the mandala where consciousness arises in existence, the state of no birth is the completion stage. It is said that the generation stage emphasizes establishment, and the completion stage emphasizes practice. Those who possess the means to attain Buddhahood are taught like the rungs of a ladder. Thus it is said. Dharma
༄. From karma arises bhagala. By placing the syllable vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), existence is eliminated. The sole, solid, and hard lord of the vajra, this is innate wisdom. As soon as that thing is born, it accomplishes all purposes and is the lord of beings. Ripened and possessing the wheel of existence, it arises from space, self-born. Seeing these eight signs is as follows: The great fire of wisdom is great. Having the aspect of one's own mind blazing. Immovable Vajra is great wisdom. Great light is all-illuminating. The wisdom of the moon illuminates all forms. The light of wisdom is bright. The wisdom of the sun is Ratnasambhava. The wisdom of beings is the lamp. Rahu's wisdom is Amoghasiddhi. Great splendor is clear light. The wisdom of lightning is infinite. The powerful mantra is the lord of knowledge mantras. The wisdom abiding in the bindu is the nature of Vajrasattva. The king of secret mantras accomplishes great meaning. The wisdom of the moon's first appearance is considered to be the glory of Heruka himself. By the view of the great crown protrusion, the black line of wisdom is seen. Kalachakra has a skull cup. The wondrous crown is Vajradhara. Seeing all, one obtains the supreme. The lord of space is Tarana. Showing various qualities. That also from the first Buddha, by the binding qualities of Tarana, the three realms are unshaken, therefore he became the lord of space, showing various signs and so on. Thus it is said. The lord of all Buddhas, with the appearance of signs, is the supreme object. The yogi who sees such a thing has eyes of great joy. The Dharma of possession has four views. Various forms have signs and characteristics. The agent is the six limbs. Offering and recitation, approach and accomplishment are the four. Great sage, Blessed One, the abode of the three families and the wisdom of the fields. The one who holds that has happiness. The holder of secret mantras is a yogi. The bindu does not diminish, holding the secret mantra. Great vows are always blissful.
༄. The main three roots are the three jewels. Holding that is the inner bindu.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་འཛིན། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྟེན། །སྐལ་བ་དང་ནི་ཁྱོགས་གདུགས་སོ། །དོན་ཡོད་ཐིག་ལེ་ཞགས་པ་ནི། །རླུང་གིས་འབིགས་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ནི། །རླུང་འགོག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། །རླུང་གིས་དེ་བླངས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཡང་ན་ཞགས་པ་ཆེ་ཞེས་པ། །ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་འཁྱིལ་བ་ནི། །ནོར་རྒྱས་མིང་ཅན་རླུང་དེ་ཡིས། །དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འཕགས་བྱང་སེམས་འགུགས། །དེ་ལ་ཞགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུས་ནི་ཡུལ་ཆེན་ཉི་ཤུ་བཞི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་དང༌། །སྙིང་དབུས་པདྨའི་འདབ་མར་ལྡན། །གནས་གཙོ་ཡིན་ཏེ་རྩ་ལྔ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
摄持。 宣说三乘至高者，名为俱生智慧之所依。 是为幸运及容器伞盖。 真实不虚明点索，风穿透而得胜。 执持六轮之处，大风阻断金刚索。 风取彼，金刚之，铁钩大索如是说。 又或者说大索者，脐下脉络盘绕处，名曰增财之风，从དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生起，勾招菩提心。 彼即名为索。 身为二十四处大境，与额头等相连，心间莲花具瓣。 是为主要处，五脉之，二十五颂词。 广释遍照佛法界智慧之品第六竟。
第六品，以二十五颂词开示广释遍照佛法界智慧。

【英语翻译】
Grasping. The one who teaches the three supreme vehicles, is called the basis of innate wisdom. These are luck and the container umbrella. The true and infallible bindu rope, is victorious by piercing through the wind. Holding the six chakras, the great wind blocks the vajra rope. The wind takes it, the vajra's, hook, great rope is said. Or the great rope, the coiled veins below the navel, the wind called increasing wealth, arises from དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and attracts bodhicitta. That is called the rope. The body is the twenty-four great places, connected to the forehead, etc., the lotus in the heart has petals. It is the main place, of the five veins, twenty-five verses. The sixth chapter, which extensively explains the wisdom of the Dharmadhatu of Vairochana, is complete.
Chapter Six: Showing the extensive explanation of the wisdom of the Dharmadhatu of Vairochana in twenty-five verses.

============================================================

